手机版 | 上岸-检查更多论文 | 我要注册 | 留言-求论文 | 设首页 | 加收藏 | 新华字典 |
以后地位: 快活牛牛终究版技能 > 说话学论文 > 说话文明 > 文章 以后地位: 说话文明 > 文章

英汉名词润饰语语序比较研究及其认知分析

时间:2019-04-27    点击: 次    来源:搜集转载    作者:管理员载入 - 小 + 大年夜

摘要:英汉两种说话在语序上具有某种程度的特性,这是我们停止英汉语序比较的基本。英汉两种说话在名词润饰语次序上有特性也有相异性。这既可为人类说话类型学的研究供给左证,也为解释人类共有的认知机制特别是说话上所映照的人类认知选择及前后和人的信息处理才能与机制供给了熟悉的窗口。
关键词:润饰语;比较;文明差别

Abstract: English- Chinese two languages have generality of a certain intensity on the word order, and this is the foundation for our carrying on the contrast on the word order between English and Chinese. About English and Chinese there are the generality and the diversity on the modifier order of the noun. This can provide the window for not only offering the evidence for research of typology of human language, but explaining the cognitive mechanism that mankind own in common, especially the human cognitive choices and priorities reflected on in language and information handling capacity and mechanism.
Key words: the modifier; comparison; cultural differences

引语
英语与汉语的比较研究建立在人类说话特性(language universal)的基本之上。而说话特性又可概括为两大年夜类:一为情势特性(formal universal),如范畴特点、语序、疑问情势、否定情势等;一为功能特性(functional universal),如达意功能、语篇功能等(丁金国,1996)。从说话形状学的角度来看,说话有分析型(analytic) 和综合型(synthetic)之分。分析型说话的重要特点是语序较固定,而综合型说话的重要特点是语序灵活。汉语是分析型说话,语序整体上较为固定,没有曲折变更,其词语组分解句依附语序和虚词;英语是综合型为主,向分析型过渡的说话,语序既有相对固定的一面又有灵活变更的一面。是以,英语和汉语在语序上具有某种程度的特性,这是我们停止英汉语序比较的基本。本文拟从英汉语名词润饰语的前置和后置和多项润饰语的排序分析两方面对英汉名词润饰语的语序停止比较分析,探访其类似性和相异性并力争从不合的角度摸索其成因。
1 前置润饰语与后置润饰语。
按照与中间词的地位关系可以将润饰语分为前置润饰语(premodifier)和后置润饰语(postmodifier)。前置润饰语包含一切涌如今中间词之前的润饰成分;后置润饰语包含一切涌如今中间词以后的润饰成分。英语名词润饰语在词组中的地位比较灵活,而汉语名词润饰语的地位则比拟较较固定,这是二者之间的严重年夜差别之一。
1.1 英语名词润饰语既有前置润饰语又有后置润饰语,并且二者均长短标忘性的。前置润饰语重要由代词、数词、描述词或描述词短语、名词或名词短语、如今分词或之前分词充当;后置润饰语则重要由介词短语、非限制性关系从句,限制性关系从句,不定式、如今分词短语、之前分词短语和较长的描述词短语构成。值得留意的是现代英语出现了明显的后置润饰语前移趋势(switch- to- the- front- position tendency),即后置润饰语愈来愈多地被转化为前置润饰语。这类转化重要有三种方法:第一,将做后置润饰语的介词短语转化为复合描述词做前置润饰语;第二,将定语从句转化为复合描述词做前置润饰语;第三,将全部句子直接转化为复合描述词做前置润饰语(张法科,1996)。另外,英语名词润饰语与个中间词存在被分隔的景象,即分隔润饰。例如:
1)There#39; s no report to us of any accident.(report及其润饰语of any accident 为to us 间隔开。)
2)I must try to make as logical a survey as Ican of this project which I have undertaken.(章振邦,1999)。(a survey 及其润饰语of this projectwhich I have undertaken 为as I can 间隔开。)
1.2 多半学者认为汉语名词润饰语均是前置润饰语。如汪康、肖研(1981)认为现代汉语中凡是定语都放在被润饰的中间语前面。沈家煊(1996)就指出汉语一概是润饰语在前、中间词在后。王武兴(2003)进而提出汉语里定语的地位普通是放在名词之前,即使几个定语连用或应用很长的词组作定语,也是要放在前面。虽然这是人们平日的看法,然则实际情况并不是如此简单,汉语名词润饰语主如果前置润饰语,后置润饰语也是存在的。汉语的定语普通置于中间语之前。在文学作品中多数句子的定语置于中间语以后,或许在中间语以后伶仃成句,那多半属于一种出于修辞须要的异位语序(熊文华,1996)。例如:
3)(雪)又在我们的玻璃上札札地绘了格局各样的花草和树木,斜的,直的,弯的,倒的......(鲁彦《雪》)。
又如:
4)她(祥林嫂)一手提着个竹蓝,内里一个破碗,空的;一手拄着一支比她更长的竹竿,下端开了裂(鲁迅《祝愿》)。
是以,我们认为在汉语名词润饰语和英语一样,既有前置润饰语又有后置润饰语,所不合的是汉语名词的后置润饰语出现较少,是标忘性的。
1.3 英汉名词润饰语语序的差别能够是由以英语为母语的平易近族和汉平易近族的认知方法的差别形成的。人经过过程对外部世界的感知而构成的概念构造跟说话构造之间在很大年夜程度上存在着一种对应关系,或称“象似性”(沈家煊1996)。外部空间是平面三维的,人的感到体系面对的是大年夜量的信息冲击,然则人的留意力是无限的,是以也是有选择性的,总是集中在最凹陷的信息上,而把其它信息算作主要的背景信息处理。当人感知两个物体的空间关系时,总是把一个物体作为留意的对象,把另外一个物体算作其参照物。被留意的对象称作“目标”(figure),参照物称作“背景”(ground)。关于一个已知的场景,“目标”和“背景”实在其实定是自在选择的,关键在于留意力集中于哪个物体上。由于说话是一维的,在反应三维的外部空间时就有反应次序的成绩在说话表达中表现出来。“目标”是被凹陷的物体,成为核心信息,然则核心信息的地位只要两个选择项:前或后,由于人对空间的感知次序只要两种方法:由“目标”到“背景”或许由“背景”到“目标”。这两种感知方法在影视制造中都有所应用。刘宁生(1995)对曹禺脚本《北京人》的舞台布景解释文字的查询拜访研究注解:以汉语为母语的人在感知空间关系是有很强的由“背景”到“目标”的偏向。沈家煊(1996)查询拜访研究了萧伯纳剧作Pygmalion 的场景描述,发明英语和汉语一样具有很强的由“背景”到“目标”的感知偏向。名词润饰语总是以中间语为“目标”,以润饰语作为“背景”,这在英语和汉语中是分歧的。根据上述,英语和汉语的名词润饰语都应当是之前置润饰语为主,这和前面我们所作的描述是有进出的,然则推敲到现代英语中出现的日趋明显的“后置润饰语前移趋势”,如许的结论也是公道的。

上一篇:Analyses of the Character Satan in The Mysterious Stranger

下一篇:搜集说话特点分析

立案ICP:陕ICP备12032064号  |   客服QQ:81962480  |  地址:西安市雁塔区运动场金兰大年夜厦302  |  德律风:12345678910  |