手机版 | 上岸-检查更多论文 | 我要注册 | 留言-求论文 | 设首页 | 加收藏 | 新华字典 |
以后地位: 快活牛牛终究版技能 > 外语论文 > 外语翻译论文 > 文章 以后地位: 外语翻译论文 > 文章

从笼统处理角度看习语的翻译

时间:2020-02-22    点击: 次    来源:搜集转载    作者:佚名kmteckels.com - 小 + 大年夜

摘要:说话是文明的载体,而习语是说话的精华。大年夜多半习语笼统活泼、言简意丰,它们好像一面镜子反应出了中西两个平易近族的文明特点。对译者来讲,能熟悉英汉习语所包含的说话特点是极其重要的。同时,在翻译习语笼统时,译者也必须具有闇练的翻译技能。在不背背译语说话规矩及不惹起联想意义误会的条件下,当译语和源语所包含的文明内涵类似或雷同,译者便可采取直译法。在翻译两种说话时,文明差别是一个妨碍。这一妨碍可以经过过程调换、舍弃、增加笼统法等其它翻译办法来处理。

关键词:习语;文明差别;翻译;笼统
 
 
abstract: language is the carrier of culture and idioms are the cream of a language. most idioms carry vivid images which bear rich culture messages so that they might be compared to one of the mirrors which best reflect the special features of a nation or a culture. it’s rather significant for english learners to develop a systematic knowledge of chinese and english idioms. meanwhile, a good command of the skills for processing images of idioms during translation is also required. differences between chinese culture and english culture build up a barrier which may be smoothed by a variety of approaches of translation, such as changing or dropping or adding the images from the source language.
key words:idioms;culture differences;translation;image


一、引言
习语,英语称作idiom,源于希腊文中idiom和idiomatikos,原意指“特别”或“特别的”。wWw.relunwen.COM习语是指某平易近族或某国度之说话或方言(the language or dialect of a people or country)。[1](p735)习语有狭义和狭义之分。从狭义下去讲,习语包含成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、鄙谚(colloquialions)、典故(allusions)、俚语(slangs)和歇后语(enigmatic folk similes)。[2](p98)它们是人们在休息实际与熟悉世界的过程当中提炼出来的,是休息人平易近聪明的结晶,是说话中的精华。它们就像一面镜子,反应出了中西两个平易近族的文明特点。从狭义下去讲,习语是一种特别的说话情势,反应了某平易近族或国度的生活风俗、思想方法及宗教信奉等平易近族心思身分。习语作为一种独特的说话表达方法,是一种说话里的某些部分经过经久的反复应用而构成的情势固定、比方深刻的短语,是不容随便任性而为的、随便更改的。英汉两种说话包含着大年夜量笼统活泼、言简意丰、妙趣横生的习语。本文试从狭义的习语概念来谈谈从笼统处理角度看英汉习语的翻译。习语翻译的关键是包管源语习语中的文明信息被传递的有效性,即译语必须完完全整地表现出源语所包含的笼统、喻义、修辞等外涵。如许不只可保存源语的比方笼统,并且也保存了平易近族特点和说话风格,忠诚传达了原文的含义。而翻译请求译者不只要熟悉两种不合的说话情势,并且也要透辟控制两种说话所包含的文明景象,它是一种跨文明外走活动。要做到精确且通畅地翻译习语,就必须精确懂得其说话与文明景象。习语的翻译要处理说话和文明的抵触,不只要尽能够地保持原文习语的笼统,还要尽能够地保持其平易近族、地区特点,如许才能达到最好程度的信息传递。习语翻译得短长会直接影响到全部译文的质量。是以,若何处理好习语的翻译是一个极其重要的成绩。在构成翻译对等的诸多方面,文明对等是一项弗成或缺的对等,但由于文明差别的存在,源语符号与译语符号简直弗成能达到笼统意义、字面意义、隐含义义等诸多方面的逐一对应。我们在翻译过程当中应根据详细情况采取照应的翻译办法处理习语中的喻体笼统。本文从笼统处理角度方面商量翻译习语时的笼统处理办法。
2、习语翻译时的笼统处理
(一)、直译—再现笼统
直译法是指严格按照原文的情势并保持原文的风格,指在不背背译文说话标准和不惹起联想误会的条件下,在译文中保存原文习语的比方笼统、平易近族色彩、处所色彩和说话风格(张培基)[3](p74)。我们在翻译时既要兼顾笼统又要保持原文语义,语义的传达固然重要,但笼统也是一个不容忽视的重要方面。笼统处理合适与否,直接影响到翻译的程度。从笼统处理角度来看,直译即再现笼统直译法。
在源语和译语中,当笼统和喻义的结合所反应出的文明内涵是雷同的,或源语笼统所承载的隐含义义轻易为译语读者所懂得接收时,我们可以采取直译法译出原文的风格,保存源语的笼统,如许既保存了源语的笼统同时也传达了源语的隐含义义。
英汉习语的完全对应使笼统再现成为能够,很多英汉习语不管在乎义、笼统或风格上都具有雷同或类似的地方,在翻译过程当中,假设译语中本身存在着可以与源语相对应的习语时,只需不影响译文精确传递源语的信息,并且行文流畅天然的话,就要采取再现笼统直译法,尽能够地保存源语笼统。例如:
例1.原文:《吕氏年龄》:“雍季曰:‘竭泽而渔,岂不取得,而来岁无鱼。’” 
译文:“the lu’s annals”,“yongji said,‘drain the pond to catch all the fish to be found there, they would be caught, but there won’t be fish next year’.”[4](p221)
“竭泽而渔”该成语出自《吕氏年龄》,在《汉英成语英译词典》中译为“drain a pond to catch all the fish”,其实英语中有“kill the goose that lays golden eggs”的成语,意思和“竭泽而渔”类似。但我们并没有采取,反而采取了译文“draining a pond to catch all the fish”,由于如许才能给读者留下了笼统活泼的源语笼统,又能使读者了如指掌,印象深刻。
例2.原文:他一家在这儿,他的房子地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。
译文:escape?but his house and property can’t escape.“the monk may run away,but the temple can’t run with him”. [5](p226-227)
“跑了和尚跑不了庙”这个习语在《a chinese-english dictionary of idioms》中译为“the monk may run away,but the temple can’t run with him”,此习语在该句中,根据高低文曾经显示了喻义,且非常明显,所以译文可直译为“the monk may run away,but the temple can’t run with him.”既保存了笼统,又极简单清楚明了。
英汉习语互译中,相互借用的景象是非常罕见的,假设译语中有早已借入源语的习语且沿用至今,译者在翻译过程当中便可采取再现笼统直译法,既保存了本来习语的笼统和隐含义义,又同时也表示出类似的文明特点。例如:
例3.原文:from the continued existence of the old theory,“an eye for an eye”condemned to death over nineteen hundred years ago,but still dying very hard in this christian country.
译文:这陈旧的实际“以眼还眼”一千九百多年前被判处逝世刑了,但在这个基督教国度里却逝世而不僵,依然存在。[6](p50)
“an eye for an eye”该习语出自《圣经》的《旧约·出埃及记》第二十二章,这个习语已被汉语接收而成为汉语习语,这是汉语习语多数的外来语之一。
例4.原文:“these colonies are constant and even increasing drain on france. they are for her the tiger which she has mounted(to use the chinese phrase), and she can neither manage nor get rid of.”
译文:这些殖平易近地对法国来讲是一个长久的愈来愈重的包袱,用中国的成语来讲就是进退维谷,法国骑在他们身上就是骑在虎背上,她即管不住也甩不脱。[7](p206)
“the tiger which she has mounted”是“he who rides a tiger is afraid to dismount”的变体。原文曾经指明该英语习语源于汉语习语“进退维谷”,其实“进退维谷”早已输入英语,成为英语词汇中极多数来自汉语的外来语之一,并且也较经常使用,至少有下面的两本书里有记录,即
“he who rides a tiger and find it hard to get off.” [8](p343)
riding on a tiger –unable to get down.(met)[9](p161)
是以译者在翻译中,根据高低文意思直接将其复原成汉语习语“进退维谷”。
(二)、意译法—调换、舍弃、增加笼统
所谓意译法是指不保存源语的情势和修辞,而只传递源语意思的翻译法。有些习语,由于说话构造和文明背景的原因,直译能够没法精确传递源语的文明内涵,并且在译语中找不到合适的同义词替换,或许应用同义词易将译语的文明色彩强参加源语文明中去,这时候,为了弥补说话之间的词汇、语义和文明空白,译者就应采取意译。从笼统处理的角度来看,意译可以分为三类:即调换笼统意译法、舍弃笼统意译法和增加笼统意译法。
1.调换笼统意译法
可以或许完全地传达源语的语义,又完全地保存源语的笼统是最为幻想的译文,也是译者所祈求的。然则,有些习语是没法同时具有上述的两个条件,假设没法在译语中再现源语笼统,我们可以根据高低文的意思,采取符合译语表达方法,并且可以或许为译语读者所熟悉的笼统调换源语的笼统,如许,即使译语不克不及保存源语的笼统,但依然可以借助于译语中相对应的笼统,使译语对译语读者所产生的后果雷同或邻近。笼统调换又可分为完全调换笼统和部分调换笼统,是以,在翻译过程当中,我们可以根据详细的情况去决定完全或部分更改源语的笼统。
1.1完全调换笼统
例5.原文:“let another’s shipwreck be your seamark.”[10](p148)
译文:前车之覆,后车之鉴。
英国四面对海,帆海业较为蓬勃,有关帆海文明源远流长,是以所产生的很多习语都带着浓厚的地区色彩。而汉族人以陆地为生,对汉语读者来讲,若把上述习语译为“让他人的船只碎片作为你的船标”,则会使汉语读者完全误会英语习语的隐含义义,更不消说表现笼统,是以把它意译为“前车之覆,后车之鉴”,把英语笼统“船”调换成“车”,汉语读者不只完全懂得英语习语所隐含的意义,笼统也呼之欲出。
例6. 原文:狗改不了吃屎
译文:a fox may turn gray,but never kind.
由于中西文明差别,中西方人的心思状况不合,对狗也就产生了不合的看法,西方人对狗有好感,认为它们是忠诚靠得住的同伙,而在汉平易近族人的心目中对狗含有讨厌藐视的情感色彩,是以,在翻译“狗改不了吃屎”时不宜保存“狗”的笼统,而将其调换为“狐狸”的笼统即“a fox may turn gray,but never kind”,由于在西方文明中,“狐狸”的笼统与汉文明中“狗”的笼统具有类似的隐含义义,所以在翻译此习语时,将其意译为“a fox may turn gray,but never kind”。
1.2部分调换笼统
除上述的笼统完全调换,在翻译过程当中也会碰着只须调换部分笼统的习语。如:
例7.原文:“‘成事在人,成事在天’。我们谋到人,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。”
译文:“man proposes,heaven disposes”.work out a plan,trust to buddha , andsomethingmaycome of it forallyouknow. [11](p47)
英国人信奉基督教,“上帝主宰一切”,因此相对应的习语应为“man proposes,god disposes”。但佛教对汉人的影响较大年夜,且文中提到的菩萨(buddha)是佛教用语,而原文“god disposes”倒是基督教用语,译文如不改变会形成抵触,所以译文在借用英语习语的同时稍作修改,将其译为“man proposes,heaven disposes”。既保存了源语笼统,又没有背背文明语境的内涵。
例8.原文:“i don’t know how you find anything in your desk.poly.it’s like looking for a needle in a haystack.”

译文:我不知道你是如何在你的桌子上找器械,真好象是在大年夜海捞针。[12](p271)
与汉语习语“大年夜海捞针”对应的英语习语是“look for a needle in a haystack(在草堆里找针)”,这对习语语义邻近,但是笼统却有所不合。译者将“大年夜海捞针”译为“look for a needle in a haystack”,在翻译过程当中将汉语习语“大年夜海”的笼统调换了英语习语“草堆”的笼统,使译文的表达更符合英语读者的习气。
2.舍弃笼统意译法
在习语的翻译过程当中,还会碰到一些喻体笼统既没法在译语中再现也没法在译语中找到笼统与之停止调换时,关于这类习语的笼统,唯一的办法就是舍弃它们的笼统,我们可以根据高低文的意思,用简洁活泼的说话传译出原习语的喻义。例如:
例9.原文:“赛翁掉马,安知祸福?”
译文:a lossmayturn outto be again.
“‘赛翁掉马’是一个典故成语。《淮南子》中有一个寓言:塞上老翁掉马,人们来吊慰,老翁说‘安知非福’。那匹马带了一匹骏马回来,人们来道贺,老翁说:‘安知非祸’。老翁的儿子骑这匹骏马,却从立时摔上去受了伤,人们来安慰他,老翁又说‘安知非福’。后来胡兵入侵,塞上的壮丁都起来作战,大年夜部分的人战逝世了,只要老翁的儿子独因腿瘸未参加。先人多引此寓言作为祸福难定的例证。”[13](p144)西方人不懂得此习语所产生的汗青文明背景,假设保存笼统将其直译为:“whentheoldmanon thefrontier lost mare,whocouldhave guessedit wasablessing in disguise?”英语读者将一头雾水,乃至于误会了该习语的真正内涵,即“塞翁失马”,反之,假设我们把它的源语笼统舍弃掉落,意译为a lossmayturn outto be again.英语读者对它的隐含义义就了如指掌了。
例10.原文:“homeless is the inner cities has become a real gordian knot”
译文:郊区里无家可归的流浪汉曾经成为一个棘手的成绩。[14](p162)
gordian knot源自于古希腊传说。公元四年前,小亚细亚的弗瑞吉亚(phrygia,asia minor)有个农平易近叫gordius,由于取得了神的赞助而成为国王。他把拉车的一对牛供献给主神丘比特,用绳索打了个逝世结把牛系在横杆上。这个结谁也打不开,后来神预言谁把这个结翻开,谁便可以称王亚洲。公元前3世纪,亚历山大年夜大年夜帝离开此地听到这话,拔出身上的佩剑,斩断了此结。由此gordian knot便用来指“难以处理的成绩”。这一源语笼统没法在汉语中找到与这相对应的笼统替换,用笼统省略,意译为“棘手的成绩”,直接点明喻义,了如指掌。
3.增加笼统意译法
英汉习语多半含有喻体笼统,但也有一部分不含喻体笼统的,为了使译语在表达上更加贴切,或为了使译语更符合译语读者的心思需求,本来没有笼统的习语可以根据表达须要恰当增加贴切、鲜明的笼统;源语虽有笼统,内涵意义表现不明的也能够增加笼统。例如:
例11.原文:who has never tasted bitter knows not what is sweet
译文:不尝黄莲苦,安知蜂蜜甜。
将此习语意译为“不尝黄莲苦,安知蜂蜜甜”。固然增加了笼统,但译语不只忠诚传达了原语的隐含义,并且更符合汉语读者的文明心态,使汉语读者达到与英语读者根本分歧的接见后果。
例12.原文:欲加上罪,何患无辞?
译文:it is easy to find a stick to beat a dog.[15](p47)
从下面这个例子,我们若将此习语译为“if you want to declare him guilty,you needn’t worry that you can’t find pretexts。”就显得构造松懈有力且冗杂,同原习语比拟较,原习语虽没有笼统,但它构造紧凑且颇具古典神韵,是以,译者在翻译此习语时选用了英语习语“it is easy to find a stick to beat a dog”。
总而言之,笼统转换是一个复杂的成绩,特别在成语、谚语、格言和典故等习语的翻译中,是一个弗成忽视的重要方面,笼统转换恰当与否会直接影响到翻译的后果。
 
三.英汉习语互译的误区
(一)、望文生义
由于中西文明差别的存在,有时英汉两个习语外面上完全雷同或非常类似,但实际上是绝不相干的两个习语。译者稍有掉慎,就会走进误区。如“lookout”就是如许,“有如许一个故事:一个在美国粹习的本国粹生坐在窗前看书。她听见有人喊lookout!(当心!)她认为人家说“往外看”呢,就把头伸到窗外去看。下面掉落下一块板子,差点砸着她。她又朝气,又害怕,往上一看,见一小我在修屋顶。那小我说:didn’t you hear me call‘look out?’(你没有听见我喊‘lookout’吗?)她答复说:yes, and that’s what i did.(听见了,所以我才向外看呢。)[16](p189)“lookout!”是个习语其本意是“当心”而不是“往外看”。当碰着此类习语时,应细心检查字典,切弗成望文生义,类似的习语还有如:“eatone’swords”虽然字面上和“食言”完全一样,意义却有所不合,它指“to admit that what you said was wrong.”[17](p241);而“食言”指的是“说了话不算数,行动背背了本身的诺言”,是以并纰谬应。它相当于英语中的另外一习语“back on one’s words”。再如“child’splay”极易被误译为“儿戏”,如“视同儿戏”便有人误认为是“treat as child’s play”(应为treat as trifle),其实,“child’s play”的意思是“something that is very easy to do (轻易做的事)。”[18](p233)
(二)、逐字硬译
不合的平易近族有着不合的文明背景和生活经,固然同一思维内容在两种说话中都成心义邻近的表达法,但由于两边应用的笼统和比方不合,译成汉语时,在语气上会有所不合,在内容上也会有所差别。例如:
“love me, love my dog.”想要和我做同伙,就必须把我的同伙算作你的同伙。在汉语中与之相对应的是“爱屋及乌”,即:爱好或人以致于连他屋檐上的乌鸦也爱好。固然二者概念邻近,但由于采取不合的笼统,比方不合,乃至整句话的意思略有差别。从文明角度来看,英国人爱好狗,经常使用狗来比方人,毫无藐视之意。而在汉语中却用了乌鸦这一笼统,喻含人的缺点和缺点,稍带点儿抬高的滋味。因而可知,文明差别有时能够招致两种说话的不完全等值。
(三)、变异情势
有些习语常常以缩略情势出现,类似于汉语的歇后语,我们在翻译时,应当把全部习语的意思翻译出来。如:“jack of all trades and master of none”(杂而不精的人)可缩略为“jack of all trades”。假设照缩略情势翻译的话,那就相当于汉语的“多面手”,如许就与原义大年夜相径庭了。再如“it’s no use crying over spilt milk”(懊悔有益)可缩略为“to cry over spilt milk”,含义不变。译者必须起首熟悉这些习语并留意其简化景象,才能为英语简化习语的汉译条件做预备。
四、停止语
综上所述,习语不只是说话的精华,并且也是说话的缩影,是说话特点的集中反应;说话是文明的反应,承载着丰富的文明内涵,并遭到文明制约。一旦说话进入交际,便存在着对文明内涵的懂得和表达才能。这就请求译者不只要有双语才能,并且还要有深厚的文明知识,对两种说话的平易近族心思认识、文明过程的构成等有必定的懂得。经过过程上述的分析比较及对以上英汉习语翻译处理办法的商量,令人们对英汉习语有了更深刻的懂得,进一步熟悉到习语翻译中笼统处理合适与否是习语翻译成功与否的关键,既触及到两种说话的表达情势,更触及到两种文明背景,特别是译语读者的生活风俗、思想方法及宗教信奉等平易近族心思身分,所以文明差别是习语翻译中的一大年夜妨碍。是以,在实际翻译过程当中,为了使译文和原文达到最大年夜限制的等值,译者在翻译英汉习语时应根据详细情况采取恰当的笼统处理办法,既要照顾到原文的情势或风格,又要推敲到译文的可操作性;既要忠诚于原著,保持它的本国味,又要符合本国文字的请求,使译文加倍流畅、通畅。

参考文献:
[1] 牛津高阶英汉双解词典[m].第四版补充本.北京.商务印书馆,2002.p735
[2] 江峰,丁丽军.实用翻译[m].北京.电子工业出版社,2005.p98
[3] 刘海静,胡天恩.英汉习语的文明差别及翻译[j]. 郑州航空工业管理学院学报(社会迷信版),2005,第24卷(4):p74
[4] 汉语成语英译词典[m].合肥.中国迷信技巧大年夜学出版社,1998.p221
[5] 陈文伯.英汉成语比较与翻译[m].北京.世界知识出版社.2005.p226-227
[6] 同[5]:p50
[7] 同[5]:p206
[8] 同[4]:p343
[9] 汉英双解成语词典[m].北京.商务印书馆出版社,1998.p161
[10] 蒋磊.英汉习语文明不雅照与比较[m].武汉.武汉大年夜学出版社,2005.p148
[11] 同[5]:p47
[12] 剑桥国际英语成语词典[m].上海.上海内语教导出版社,2000.p271
[13] 同[5]:p144
[14] 同[12]:p162
[15] 宋志平.王其正.翻译实际与技能(下卷)[m].成都.成都科技大年夜学出版社,1997.p47
[16] 邓炎昌,刘润清.说话与文明[m].北京.外语教授教化与研究出版社,1989.p189
[17] 朗文中阶英语词典[m].北京.外语教授教化与研究出版社,2004.p241
[18] 同[1]:p241

上一篇:从中英文明差别谈英语隐喻的汉译

下一篇:没有了

立案ICP:陕ICP备12032064号  |   客服QQ:81962480  |  地址:西安市雁塔区运动场金兰大年夜厦302  |  德律风:12345678910  |