手机版 | 上岸-检查更多论文 | 我要注册 | 留言-求论文 | 设首页 | 加收藏 | 新华字典 |
以后地位: 快活牛牛终究版技能 > 外语论文 > 外语翻译论文 > 文章 以后地位: 外语翻译论文 > 文章

英语成语的懂得与翻译

时间:2020-02-22    点击: 次    来源:搜集转载    作者:佚名kmteckels.com - 小 + 大年夜

中文摘要:成语是在说话应用过程当中构成一种独特的、商定俗成的、具有完全独特地义的说话。其语义并不是同等构成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出全部成语的含义。那么,若何懂得和若何翻译成语就成为外语进修者面对的一个说话难点,也是外语进修者必须要处理的一个成绩。本文拟就英语成语的来源,和懂得与翻译成绩做些初步商量。
关键字:英语成语;成语来源;翻译

abstract:idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely meaning in the process of language using. its meaning is not an easy addition of single word’s meaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an english idiom. therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners. but, foreign language learners must face it and deal with it. this paper is about the source of english idiom, and the translation of english idiom.
key words: english idiom;source of english idioms ;translation

  

一.甚么是成语(idiom)

成语是词组,其含义不合于个中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不克不及明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从全体长停止懂得。www.relunwen.Com(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)[1][p121]根据以上对成语的定义,不好看出成语具有以下三大年夜特点:                      

1)意义上的全体性。如:to lay heads together. “大年夜家一路思虑,群策群力”。不是“把头放在一路”。

2)不符合语律例律。如:money makes the more to go.“有钱能使鬼推磨。”个中make 前面的不定式go前加上了to。

3)用词相对固定。a stitch in time saves nine .“及时的一针省几针。”个中的 a不克不及用one 代替。

 

二.成语的来源

翻译成语之前,起重请求对它有确切的懂得,弄清成语眼前所包含的丰富文明知识和实际含义。只要在真正懂得了成语实在其实切含义后,才能作出恰到好处的翻译。但如果对成语的语源意义缺乏懂得亦会构成懂得上的妨碍,进而对翻译形成艰苦。是以懂得成语的来源出处对成语的懂得与翻译是很有须要。

 

1.    源自神话传说

英语中的成语重要源自古希腊,古罗马等的传说。如:achilles’ heel 就出自希腊神话,阿季里斯是密耳弥多涅斯人的国王,玻琉斯和爱琴海神涅柔斯女儿西蒂斯的儿子。他的母亲西蒂斯预感到他会夭折。在他出世后,日间用天宫美酒擦他的身材,夜间把他投入火里锤炼,想烧掉落他身上的凡胎浊骨,并且还捏着他的脚后跟,倒浸在冥河水里,如许周身便可刀枪不入。后来,特洛伊战斗中他恰好是脚后跟中箭而阵亡。由于他母亲用手捏住了他的脚后跟,乃至脚后跟未沾过冥河的水,这就成了他的致命的弱点[1][p122]。明天,achilles’ heel曾经演变成了成语,比方“致命弱点”或“关键”。rain cats and dogs,源于北欧神话,听说猫对气象有很大年夜的影响。swan song ,据传说,天鹅在临终前唱的歌最优美动人,先人就用swan song来比方诗人,作曲家的“最后的作品”[2][p125]。

 

2.源自文学名著

很多成语源自文学名著中的汗青典故。《圣经》不只是一部宗教经典,也是一部文学巨著,它活着界文学史上占领重要的地位。例如,by the skin of ones teeth,语出圣经《旧约。约伯记》第19章第20节。上帝使约伯败尽家业,疾病缠身,以考验他能否坚信上帝。在这类情况下很多人都摈弃了他。但他忍耐着,他对同伙说:“我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。”牙本无皮,这是极言其险,除生命外全部损掉。人们借用此成语,意指“九逝世平生”,“幸运逃脱”[3][p30]。one pound of flesh(割肉还债,残暴榨取)出自莎士比亚的喜剧剧作《微尼斯商人》中夏洛克要残暴地从负债人安东尼奥的胸前割下一磅肉的故任务节。

3.源自汗青事宜

汗青上的有名汗青事宜被先人沿用而完成了成语。例如,sword of damocles[4][p184], 出自现代希腊的一则汗青故事。公元前4世纪西西里岛上的统治者狄奥尼修斯一世有个佞臣叫达摩克里斯,他很爱慕帝王的豪华生活。狄奥尼修斯为了经验这小我,要其赴宴,要他坐在国王的宝座上,在他头上用一根头发悬着一把剑,随时都有刺到头顶的风险。他吓得小心翼翼,如坐针毡,时辰心有余悸,惶惶不安。这个成语后来就被用来比方极真个风险或情况的危机。又如,burn one’s boats[5][p38](背城借一),源自古罗马朱力斯·凯撒大年夜军乘船超出rubicon后便把船烧了,以此向兵士注解后路已断,弗成能撤退撤退。后被用来比方“下定决计干究竟”。

 

4.源自风气、风俗

英语中有很多成语来自于风气、风俗。例如,英语有a feather in your cap(光荣),源于印第安人的一种风气,每杀逝世一小我就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。还有如:

give somebody the boot 解雇或人,解雇或人

above the sault 尊为高朋,位于上席

spill the beans 泄漏机密

 

5.源自某些植物的特点

英语中a bird of ill omen(不祥之兆),源自现代占卜的风气。渡鸟嗅觉灵敏,能剖断远方腐尸地位。是以渡鸟意味逝世亡。再比方狼因饥饿而残暴,因此衍生了很多成语:keep the wolf from the door 免于饥饿,委曲度日。to have a wolf in the stomach 描述一小我极端饥饿。又如:a cat has nine lives 猫有九命,富于生命力的人。to drink like a fish 豪饮[2][p126]。

 

6.源自行业用语

自有社会分工以来,人们所从事的职业有所不合,从而把各个行业有关的用语用于生活当中。很多成语来自于不合的行业,特别是生长最早的农业和工业,包含手工业、贸易等行业。

来自农业的成语:as a man sows, so he shall reap 种瓜得瓜,种豆得豆。as cool as cucumber 恬然自若。

来自工业的成语:a square peg in a round hole 文纰谬体,不得其所。to hit the right nail on the head 击中关键。

来自餐饮业的成语:out of the frying-pan into the fire 才出狼窝,又入虎口。a little pot is easy hot 壶小易热,量小易怒。

 

7.源自生活用语

人们善于从生活经历中总结出富有哲理性的成语,用来告诫和警示先人如:

every cook praises his own broth   王婆卖瓜,自卖自夸

as poor as the church mouse   一无所有[6][p81]

 

三.成语翻译办法

成语的功能和感化在于以其简洁和意象性来达到其修辞性后果。很多成语都损掉了其转义而成为一种泛指的代称意义,并且不合平易近族的文明有其独特的汗青文明和地区性特点。在翻译实际中,很难包管成语的翻译一方面完全忠诚于原文的比方情势,另外一方面又要符合平易近族说话文字的标准请求。是以,在翻译时较为艰苦,须要分别对待采取多种办法处理。

 

1.直译法

所谓直译法就是指对原成语的表示情势和意义准绳上不做任何调剂的一种翻译办法。也就是按照文字的字面意思将成语直接翻译过去。强调成语的平易近族、地区差别性,保持成语的风格和异域文明特点。如:

an eye for an eye and a tooth for a tooth   以眼还眼,以眼还眼[7][p68]。

make hay while the sun shines   趁热打铁[5][p75]

run with the tail between the legs   夹着尾巴逃跑

a wolf in sheep’s clothing   披着羊皮的狼

blood is thicker than water   血浓于水

这类直译法的译文能让中国读者懂得,符合汉语习气。

 

2.意译法

意译法是指原文成语的笼统不克不及翻译,而在目标语中找不到同义的对等成语时,只好将其照原文内容意思用自在词组或浅显句子停止翻译。如:

do you see any green in my eye? 你认为我是好欺骗的吗?

people who live in glass houses should not throw stones. 如译成“住在玻璃房子里的人,不该扔石头”不如译成“已有过,勿君子”或“责人先责已”[8][p51]。还有如:sour grapes 酸葡萄(效应);two heads are better than one 一个不及两人智;the right carpet 隆重的接待;cry over split milk 为弗成挽回的损掉而悲哀;cast the first stone 起首提议进击;go dutch 各自付费[9]。

 

 

3.同义成语借用法

人类思想的共通性特点决定了不合文明背景的人们在说话的应用上也会有雷同的地方。在两种说话中就会有些同义成语不管在内容、情势和色彩上都比较分歧,它们不只要着雷同的意思和隐义,并且有雷同的或极类似的笼统或比方。关于这一类型的成语天然可以应意图义对等,情势类似的成语停止翻译。如“walls have ears”[7][p68]汉语中却有“隔墙有耳”,两句话字、义两合,无懈可击。英语有“put oil on fire”汉语中则有“火上加油”与之对应。又如“talk of the devil, and he is sure to appear”可借用汉语中的“说曹操,曹操到”。别的有些英语成语虽与汉语成语设义不合,但喻义却相分歧,此时也能够采取借用法来翻译。如:kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡间人,由于发家心切杀逝世了本身豢养的那只能下金蛋的鹅,认为如此便可一次取得全部想象中的金块,但其成果一无所得。现借比方只妄图眼前好处,没有长远计算。但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“竭泽而渔”,喻体不合,喻义却相分歧。还有如a flash in the pan 昙花一现;at the end of one’s pope 山穷水尽。还有些情况英汉成语两边都不借用比方,它们的意义都在字面上,直抒己见。普通说来,此类成语翻译比较简单,不会产生保持平易近族或处所色彩的成绩,可以大年夜胆借用对方的同义语来表达。例如:by fits and starts 时作时辍;at sixes and sevens 混乱无章; at one’s wit’s end 智穷才尽; out of order 混乱无章。

 

4.释义法

英汉两种说话中用的典故浩如烟海,所以有的典故即使对本说话的读者都难以懂得更不消说对作为第二说话的读者。由于假设不克不及熟悉一国的情面风气和文明汗青背景,关于这类典故的意义就会认为茫然。所以在翻译的时辰,可以恰当保存原文的情势,但要加注停止解释。如:he met his waterloo. 他碰到了他的滑铁卢,假设如许翻译的话对不懂得滑铁卢的读者来讲,就会很困惑,不知所云,不知为甚么这么译,是以应加上括号解释(比方沉重的掉败),再注:滑铁卢(比利时首都布鲁赛尔邻近一城镇)。1815年拿破仑大年夜军大年夜败于此。再如:fallstaff: i am as poor as job, my lord, but not so patient. 福斯坦夫:我是怕约伯一样穷的,大年夜人,可是却没有他那样的好耐性。注:约伯(job)是以忍耐贫困著称的圣徒[4][p184]。见《圣经》《约伯记》。

在上述的译文中,没有效任何现成的汉语成语去调换,也没有抹去原文的笼统,而是先用直译传达出原文独有的文明笼统,然后再解释其内涵意义。加注解释,就加倍清楚明了。但对那些大年夜家都能耳熟能详的成语,可以直接翻译过去,更能保持原文的原汁原味。如:he is the judas in the group. 他是这一人群中的犹大年夜。he is holmes the second. 他是福尔摩斯再世[1][p123]。

 

5.加字法

有些成语的笼统可以很成功地翻译出来,然则它们的内涵表达得不敷清楚,这时候须要采取加字法,它可以起到画蛇添足的感化。例:france, however, turned a deaf ear to what tiers flattered himself to be a parliamentary siren’s song. 但是,法国关于梯也尔在议会上发表的自认为像海妖的歌声一样诱人的言词视而不见[10]。原文将梯也尔在议会上的讲话比作海妖的歌声,然则这类歌声是甚么特点呢?译文读者其实不了然,假设不点明“诱人”这个意思,这类比方也就达不到其本来的目标,译文也就会减色多了。其它的例子如:to shed crocodile tears 鳄鱼流眼泪,假慈善;achilles’ hell 艾基利斯的脚后跟,唯一弱点。

 

四. 成语翻译时应留意的几个成绩

1.翻译成语要先有确切的懂得,即不克不及拘泥文字,也弗成望文生译。

to move heaven and earth 令人轻易联想到“震天动地”,“天翻地覆”,其实它只表示“想方想法”,“养精蓄锐”的意思。to pull one’s leg[5][p177]是“取笑”,“捉弄或人”的意思,而不是“拖或人后腿”的意思。here is mud in your eyes! 假设译为“这儿是你眼中的泥”,那就大年夜错特错了。它是举杯助酒时的祝词,表示good wishes!之意,应译为“干杯”[9]。英语中有些成语看上去与汉语中的成语很接近,但实际上它们是有区其他如:back at the moon和“蜀犬吠日”这两个成语固然比方差不多,但情形和思路大年夜不一样,前者是狗想恫吓月亮,而后者指狗见到太阳认为奇异而害怕,前者比方“空嚷”、“做白费有益的事”,后者比方“少见多怪”。所以对成语的翻译,绝不克不及犯“望文生义”的缺点,望文生义的必定成果只能是“貌同实异”,乃至大年夜相径庭。

 

2.要留意保持成语的平易近族和处所特点

在两种说话里,有些成语意思大年夜体相当,但各含有较明显的平易近族和处所色彩,翻译时不克不及拿来互译,因尽可能保持原文的平易近族和处所色彩[7][p71]。例如:to carry coals to newcastle (运煤炭到纽卡斯尔去,弄巧成拙),假设译成“带着瓷器上浮梁”或“夫子庙前卖文章”都是不铛铛的。再如:two heads are better than one 应译为“一人不如两人智”,弗成译为“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”,由于诸葛亮是中国的一个汗青人物,与高低文会构成抵触。beauty lies in lover’s eyes 可译为“恋人眼里出美人”,弗成套用中国成语“恋人眼里出西施”。由于西施是中国汗青的人物,从英美人口中忽然冒出西施,就会认为不伦不类,影响说话艺术的同一合谐。

 

3.具有褒、贬含义的成语的翻译

每个成语都带有各自的情感色彩,或褒或贬,也能够褒贬两可或中性,翻译时要分辨清楚。如:birds of a feather flock together [5][p97](物以类聚,人与群分)看起来并没有贬意,但普通只用于消极意义。it’s all ill wind that blows nobody good. [7][p71](世界无相对的好事)看起来是坏意,实际上是好意。to be hand and glove with既可用于褒义,又可用于褒义,翻译时要根据高低文,不克不及不加差别,一概译成“密切无间”。如:the two friends are hand and glove with each other.“情同骨肉”(褒义)the two traitors and the enemy were working hand in glove with each other.“相互勾搭”(褒义)。

 

4.有特定意义的固定搭配的成语的翻译

英汉成语中都有一些固定的搭配,很多都有其特定含义,弗成照字面直译。如: be in labour是指妇女生孩子时的阵痛,不克不及译为“休息”;do hard labour是劳改或服劳役的意思,弗成译为“干苦力”;there is not smoke without fire最好译为“无风不起浪”,切弗成照字面乱译[7][p83]。
 

成语是休息人平易近聪明的结晶。它是说话中特别成分和平易近族特点和很多修辞手段的集中表示。是以成语的懂得与翻译在说话进修和文明交换中占领极端重要的感化。异样英语成语作为英语的重要构成部分,是英语进修者必须面对的一个成绩。翻译的关键起首是对成语的懂得,但这一懂得其实不是普通意义上的懂得,而是对英语文明知识、文明背景的懂得和吸纳。所以英语成语的翻译对从事英语进修和研究的人们来讲,除控制英语知识和英语文明以外,还须要扎实的母语文字和文明功底。不然就无从谈起对成语的懂得,更不消说在英语成语的翻译上轻车熟路,游刃缺乏。
 

参考文献:

[1]何宏霞 英语成语的懂得和翻译 黄山学院学报 第5卷第1期 2003年2月

[2]李建军 新编英汉翻译 东华大年夜学出版社 2004

[3]李群 英语习语与基督教 广东商学院外语系

[4]赵桂华 翻译实际与技能 哈尔滨工业大年夜学出版社 2002

[5]张勇先 实用英语惯用法教程 中国人平易近大年夜学出版社 1998

[6]邓海 英汉成语比较及其翻译 绵阳师范高等专科黉舍学报 1999年8月第18卷第4期

[7]谢元花 魏辉良 英语成语与汉语成语的比较与翻译 湖北师范学院学报 第14卷第1期

[8]耿洪敏 实用英汉翻译 复旦大年夜学出版社 2005

[9]段世萍 望文生义—英语成语和习语的懂得和翻译之大年夜忌 华南扶植学院西院学报 第8卷第2期2001年6月

[10]聂振雄 英汉翻译中引申法的应用 本国语 1978年第2期

上一篇:植物词在汉英文明中的喻义及其翻译

下一篇:从中英文明差别谈英语隐喻的汉译

立案ICP:陕ICP备12032064号  |   客服QQ:81962480  |  地址:西安市雁塔区运动场金兰大年夜厦302  |  德律风:12345678910  |