手机版 | 上岸-检查更多论文 | 我要注册 | 留言-求论文 | 设首页 | 加收藏 | 新华字典 |
以后地位: 快活牛牛终究版技能 > 外语论文 > 外语翻译论文 > 文章 以后地位: 外语翻译论文 > 文章

浅谈“白色”在英汉说话中的文明差别及翻译

时间:2020-02-22    点击: 次    来源:搜集转载    作者:佚名kmteckels.com - 小 + 大年夜

中文摘要:色彩与人类的生活相互干注,是人类熟悉世界的一个重要范畴。色彩不只具有物理属性,还有着丰富的文明内涵和延长意义。在英汉说话中,表示色彩的词语很丰富,由于各个平易近族在政治经济制度、汗青变迁、思想习气和表达方法、文明传统、风气习气、天然情况、生活条件和情感色彩等方面存在着差别,色彩词则表现各平易近族独特的“特性”,带有明显的文明烙印。若没弄清楚这类差别常常很轻易招致人们懂得的缺点。本文旨在探析“白色”在英汉说话中的文明差别及翻译,力争更好的促进英汉平易近族之间的文明交换。全文采取总-分-总的方法停止评论辩论。起首总括这一课题的实际根据和实际意义;接着分析“白色”在英汉平易近族中的文明内涵;然后从六个方面对其在英汉说话中的文明差别停止了比较以后提出“白色”的英汉互译技能和进步翻译程度的有效建议;最后总结,强调对此课题停止研究的重要性和须要性。
关键词:“白色” ;文明内涵;文明差别;翻译;交换
 
abstract:color is very close to people’s life. it is an important tool for people to understand the world. color not only has physical attributes, but also has rich cultural connotations. color words are abundant in both english and chinese. however, people of different countries often react differently towards the same color as a result of their different cultural traditions and social systems. so color words can be used as a significant mark of different cultures. this paper mainly studies the cultural differences of “white” and how to deal with them in translation, so that communication can be improved between english and chinese nations.
key words:“white”;cultural connotations;cultural differences ;translation;communication
 
一、   媒介
 
人们天生成活在残暴绚丽的色彩陆地中,环顾四周的事物,发明它们无不有着各自独特的色彩。Www.relunwen.CoM红日(red),黄金(yellow),蓝天(blue),绿草(green),白云(white),黑夜(black)……世界因色彩而变的加倍五彩斑斓,美丽动人;人们因色彩而变得加倍轻易、敏捷的分辨和记忆各类各样的事物。然则,由于汉、英平易近族分属两个截然不合的东、西两大年夜不合的文明体系,受说话与文明的特别性的影响,人们关于色彩的实际感触感染和付与色彩词的意义也随之各不雷同。[1](pⅸ)
文明的蕴涵非常丰富,英国人类学家泰勒(edward tylor)对文明(culture)的定义是:“文明是一种复杂的全体,个中包含知识、信奉、艺术、品德、司法、风俗和人们作为社会成员而取得的一切才能和习气。” [2](p477)尽人皆知,每个平易近族的文明都有其独特的生计泥土,即特定的天然情况,汗青条件,地理地位和社会实际,是以色彩词在英汉平易近族两种不合的文明泥土中必定发展出很多不合的文明内涵。一朝一夕,色彩词的不合文明内涵便构成了英汉平易近族文明差别长河中的一条主流。本文重要商量“白色”在英汉说话中存在的文明差别和若何翻译的成绩。力争在跨文明交际日趋频繁的明天,对两种说话的互译寻求一种指导意义和促进英汉两个平易近族的文明交换。
 
 
2、英汉说话中“白色”的文明内涵
 
   俗语说的好:“一方水土养育一方人”。“白色”在英汉两个不合平易近族的文明内涵除保存其根本的字面意义外,在各自的范畴内都产生了很多与其平易近族传统和文明相干的、超忽我们想象的涵义。而懂得二者间的文明差别,对英汉说话进修者和交换人来讲是相当重要的。在此笔者认为,起重要做的就是懂得英汉说话中“白色”的各自独特的文明内涵,才能处理实际生活中所碰到的有关文明翻译方面的困难。
 
 (一)、英语中“white”的文明内涵
“white”是英平易近族最中意的色彩,人们对白色的偏爱表如今说话的各个方面
对英平易近族传统而言,“white”有纯粹、心爱、美丽的意思。 如“a white soul”指“纯粹的心灵”,这源于the bible(《圣经》)故事中,天使总是长着一对雪白的同党,头顶悬着雪白色的光环。因此“天使”成为英美文学作品中天真心爱的人的代名词。又如在经典芭蕾舞剧 “swan lake”(《天鹅湖》)中的日间鹅“white swan”带有仁慈、纯粹和美好的涵义。“white moment of life ”译为人生最自得之时。
在英平易近族文明风俗中“white”因意味纯粹,又引申为公平、公平、诚实、正派的意思。例如:“white light”(白光)译为公平忘我的断定;“the teacher treated us white.”译为师长教员公平地对待我们。;“put on/stand in a white sheet”是指“认错、懊悔”。该习语原指犯通奸罪者当众地下懊悔,white sheet是懊悔者在这类场合所披的白衣服。 “this is very white of you”译为你真诚实!在美国早期的无声片子中,戴“white hat”(白帽)的角色,则指大好人、正派的人、豪杰。“a white spirit”即正派的精力。
在经济生活中“white”有多种内涵。白色作为一种纯粹而崇高的色彩,一向以来都是一种风行趋势,在欧洲、北美,澳洲等地区,白色花费笔记本已成为时髦的代言人。另外化妆品、电器、汽车等一系列高雅的白色包装设计的产品活着界范围刮起了一场白色风暴;“white war”经济竞争,“white sale”大年夜减价,“white money”银币。[3](p90)以上充分表现了英平易近族崇尚白色、酷爱白色的深厚情感。
英平易近族文明里存在看重“white”的传统,但在必定场合中它可用作褒义。比较典范的有“white feather”,喻怯弱的表示。这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是怯弱、不善斗的公鸡,后来引申为怯弱、怯弱。“white elephant”含有没有用而包袱的器械、花费大年夜却收获益少的器械的意思。[4](p137)
(二)、汉语中“白色”的文明内涵
与英平易近族比拟,汉平易近族对“白色”的崇尚是有过之而无不及。白色由于和白云、白雪、白玉同色,自先人们经常使用白色意味高洁、通亮、素雅、光亮等。中国成语有洁白无辜、雪白如玉、完美无缺等。
“白色”是汉语中褒义较强的色彩词。中国传统文明认为“白色”是一个忌讳词,表现了中国人在物质和精力上的摈弃和讨厌。由于现代常在春季挞伐不义、处逝世罪人。所以白色是干涸而无赤色、无生命的表示。
“白色”还与经济有密切接洽。“白色”意味合法、合法。如“白色支出”,它是我国城镇居平易近重要的经济来源。由于这部分支出普通是地下的、合法的,比较透明,故称之。“白市”是地下的合法生意的市场,与“暗盘”相对。“白道”比梗直当的渠道,也指大年夜先生卒业后走的做学问的门路。
“白色”在中国也具有落后、固执的意思。例如在20世纪60年代,“白”为偏离精确偏向有走“白专门路”之说,指不凹陷政治,纯真寻求营业技巧。“白色”也有掉败等含义。如,在战斗掉败的一方总是打着白旗(white flag)表示屈膝投降。“白色”同时也有公理、光亮的意味。屈原《九章·怀沙》:“变白以黑兮,倒上为下。”屈原在诗中用诟谇不分来比方他所处的政治情况的长短不明,善恶莫辨。
“白色”在中国传统戏剧脸谱艺术中,普通性格粗暴、为人阴险奸巧的人所用的脸谱的色彩。如:秦朝的赵高、三国时代的曹操、明朝的严嵩等人物。由以上分析可见,在汉语中带“白”字的词语多为褒义。
 
 
3、英汉说话中“白色”的文明差别及翻译
 
(一)、文明差别与翻译
文明差别是指人们在不合的生态和天然情况下构成的说话、知识、信奉、人生不雅、价值不雅、思想方法、品德、风气习气等方面的不合。[5](p96)翻译是一种说话文字的实际,是应用一种说话文字把另外一中说话文字所表达的意思确切而完美的重新表达出来的实际。[6](p1)美国翻译实际家尤金·奈达曾指出:“翻译是两种文明之间的交换,关于真正成功的翻译者而言,熟悉两种文明乃至比控制两种说话更重要。[7](p40)顾在翻译中要推敲文明身分,由于词语只要在其感化的文明背景中才成心义。文明上的差别,会招致人们对同一事物产生不合懂得,有时乃至会惹起误会,进而招致翻译掉误。是以在对英汉说话中“白色”作翻译时必定要重视比较二者之间的文明差别,不克不及主不雅臆断地分开文明背景去翻译。
(二)、“白色”在英汉说话中的文明差别
色彩本身没甚么详细情感含义,但色彩有一种很大年夜的心思效应。[8](p73)其可以惹起人们的心思联想,因此某些语境中色彩词被付与了情感和褒贬的内涵,具有了带指向性的联想意义。而由于社会风俗、地理情况、汗青、宗教、文明等身分的影响,英汉说话中白色的联想意义有较大年夜的差别。在分析“白色”在英汉说话中的文明内涵以后,以下笔者重要从六个方面对其文明差别停止简单概括。
1.不合文明传统和风气习气构成的差别。在欧美文明里,“white”正是人们心仪的色彩,因其表达了人们合营美好的心思欲望。如“white christmas”(白色圣诞节)意味欢快、幸福、吉祥、喜庆。在西方婚礼上新娘身穿最爱的白色婚纱,表示爱情的纯粹、真诚、永久、崇高。很多世界一流的产品都采取白色包装,代表了高雅、高等次,是西方人所爱好、神往的产品。而在中国人的不雅念中,“白色”是悲哀、苦楚的意味,自古以来亲人逝世后,家眷要带孝(穿白色孝服),是以白色是悲哀的色彩。在中国现代“白色”还用来表示贵贱尊卑,如白衣,白屋,白身(白丁)等就分别指称平平易近、茅草屋和没有官职或功名的人。
2.不合心思身分惹起的差别。由于汗青沿革、文明背景、思想方法、生活习气的各种差别,英汉族人平易近的心思身分也常常不合,这构成“白色”在英汉平易近族的差别。比如英平易近族对“white”一词,很有好感,white wedding给人带来快活、美好、高兴的心境。在中国的传统文明中,“白色”是无生命的表示,意味逝世亡、吉兆,给人冷峻、不详的感到,人们一看到它心思就产生惊吓、害怕感。例如京剧里,将阴险狡猾的人画白色脸谱。这类应用色彩词对艺术笼统停止详细描述,不只使艺术笼统具有直接可视性,并且由于色彩在人们心灵深处经久沉淀,人们对它有一种特性的感悟,乃至甚么色彩一出现,便能体味到它意味甚么。这是中华平易近族的特点文明。
3.情感色彩构成的差别。“白色”在英汉说话中所具有的情感色彩也有巨大年夜的差别。在英语里“white”普通是个褒义词,在汉说话中“白色”普通是个负面词。如英语中“a white collar job” 是人人心仪的白领任务, “white man”仁慈的人,有教化的人。“white sheep”指坏人中的善人,“white witch”指的是做善事的女巫。“days marked white moments of life”指幸福的日子。在汉语里,带“白”字的词语多含褒义。如把智力低下的人称为白痴(idiot)—英语里的白痴绝不包含色彩在内,[9](p49)花辛苦气干事却无成效的称为“白费”,把以傲慢、歧视的眼神看他人称作“白眼”。
4.不合政治制度招致的差别。英汉平易近族长期以来就有着不合的政治经济制度,是以他们应用不合色彩代表政治流派或表示平易近族特点的习气古已有之。这便使得“white”在中西方说话中有了不合的政治色彩。英平易近族说话中的“white”意味着权力,“white house”白宫,是美国总统府,因其墙壁皆白,故名。今经常使用为美国当局的代称,是美国权力的意味。“white hall”(白厅)是英国伦敦的一条街,此街有名于1662年詹姆士一世修建的王宫,现虽荡然无存,但街上有很多重要修建为英当局办公机构,是以“white hall”用来指代英国当局,是英国政治权力的意味。“white book”白皮书,是美国、葡萄牙等国官方文件。          [10](p115)“white knight”(白衣骑士)指政治改革家。“white list”指背法人士、合法机构等的名单。英语中“white paper”或“ blue paper”(“白皮书”或“蓝皮书”)是指英美当局就某一专题发表的封皮为白色或蓝色的申报书或交际文书。在汉语里,“白色”在政治上的隐含义义包含落后、革命等。中华人平易近共和国成立之先人们否决革命统治着大年夜范围逮捕、屠戮革命人平易近、破坏各农平易近组织、残暴反抗人平易近革命活动、平易近族束缚活动的行动称为白区、白据点、白地,以公平易近党部队为主的武装力量被称为白军、白匪、白狗子。足见,指导意义雷同的“白色”在英汉各自的文明背景意义上确切大年夜相径庭。

5.不合的价值取领招致的差别。由于不合的天然情况和生活条件促进“白色”英汉平易近族的价值取向方面出现很大年夜不合。英语中“white”和“black”有是与非、合法与不法的价值取向,如“in black and white”(白纸黑字),“call white black”(颠倒诟谇)。“a white hope”为某集团(或) 城镇带来荣誉的人。而在中国“白色”有卑贱、无能的价值取向。我国现代,人们称呼没文明,没功名地位的工资“白丁”,把缺乏锤炼、经历不深的文人称为“白面墨客”,它们都可令人产生卑贱、贫寒的联想。
6.由于英汉平易近族的文明差别,“白色”有时在西方代表一种意义,而在中国又代表另外一种含义,乃至对白色的涵义懂得恰好相反,即同一种色彩词产生不合的含义。例如在英文短语“white hands”中“white”不克不及按字面意思认为是汉语的“白色”,其实不是中文所表示的“白手起身”之义,而是诚实之意,“ a white day”不表示日间,而是表示谷旦(lucky day),“white goods”即体积大年夜,单价高的冰箱,洗衣机等大年夜型家用电器,这类物体的外面常被刷成白色,而不是令人捉摸不透的“白色家电”,“white light district”不是白灯区,而是美国纽约的不夜区,“white slaver”实指逼良为娼的人,而不是白奴, “white room”不是白房,是绝尘室,“white coal”不是白煤,是水力。[11](p33)别的在汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语中的“white”所表示的色彩没有甚么接洽,而是表达别的的意思。例如白卷(blank examination paper)、剖明(explain something for oneself)、白吃(eat something without pay)、白字(wrongly written or mispronounced character)、坦白(to confess )。[3](p89)
 
(三)、“白色”的互译战略
1.直译。人类生活在同一物质世界,经历了大年夜体雷同的社会生长阶段,物质世界的合营性,社会生长的类似性,人类思想和情感的合营性构成了各类文明和说话的相溶性和相通性。是以,虽然中英两国存在文明、社会背景的差别,但带有浓厚文明色彩的色彩词都存在一些完全或根本对应的情况,只需认准它们各自的真正含义,翻译时直译便可;有时,英(汉)说话中的“白色”在汉(英)说话中固然不经常使用,但为了保持原文的风格战争易近族特点,也无妨采取直译法。比如
white lead 白铅矿
white continent(白色大年夜陆),望文生义,指的是南极洲。
white coffee 牛奶咖啡
white corpuscle 白细胞
white source 白沙司
white tie 白领结
 
白蜡 white wax
雪白 snow-white
白牡丹 white peony
白酒 white wine
白云 white cloud
白净 white-skinned
 
2.直译加弥补信息法。英汉说话中有些带有“白色”的词语或短语在直译后不克不及很清楚的将源词语的意思精确、完全地再现出来;或是英(汉)说话中的“白色”在汉(英)说话中有白色之表意但无白色之实意,这些情况下可经过过程增长弥补解释的办法来停止翻译。试看:
white paper 白皮书,(英当局就某成绩发表的申报,其封面为白色,因此得名) 
the white way 白光大年夜街,(指的是城市里灯光残暴的贸易街)
white meat 白肉,(指的是煮好的禽类身上某一部分的嫩肉)
white squire 白护卫,(为保驾某公司不被另外一家公司收买而购买该公司股票的人)
white collar 白领阶层,(从事脑力休息不太流汗的任务人员)
white sepulcher 白色的坟墓,(就是伪善者,伪君子(源于基督教《圣经》)
 
打白条 issue iou
白区(国统区) white area (the kuomintang-controlled area)
 
3.意译。根据前文所分析,由于文明背景和生活习气的不合,英汉平易近族在对“白色”的感到上存在着差别,所产生的联想也有必定的间隔。翻译时要推敲其文明差别,尊敬目标语“白色”的习气用法,以防止“白色”的逝世译,应采取意译法;再者,由于英汉平易近族由于平易近情风气、思想方法、说话表达方法等方面的差别,同一“白色”词有不合的引申意义,翻译时也只能采取意译法,去其形而留其神;或是英(汉)语中带白色的词语,对应到汉(英)语中没法用到白色在对应翻译,这类情况下也只能采取意译才能表达其本意,这类词语在英语和汉语中也占较大年夜比重。例如:
white-livered 脆弱的人
white lie 好意的谎话
white wash 用以嘲笑涂脂抹粉的姑娘。[11](p33)
white days 谷旦
white rage 大怒
white night 不眠之夜
 
白话 vernacular
白眼 supercilious look
白发 gray hair
白做 get small thanks for something
空辛苦的事 a bad job
白头偕老 live to old age in conjugal bliss
唱白脸 play the villain
白熊 polar bear
经过过程上述分析不言而喻,“白色”的翻译有它本身特别的性质和难度,须要译者细细推敲,谨慎处理。以下提出几点建议以助于进修者进步翻译程度。
起首,应当博学多才,懂得西方社会生长、汗青典故、宗教信奉和风气习气。由于说话是文明的一部分,是文明的重要表达情势和传播对象,进修说话知识的同时,我们也会进修和懂得说话中所包含的文明知识。将西方文明与中国传统文明比拟较,时辰切记文明的差别,就会克服因文明差别而招致的翻译掉误了。
其次,可以应用多种渠道,汲取和体验异国文明。如经过过程图片材料、片子、电视、录相等直不雅地感触感染本国艺术、汗青和风土情面,潜移默化英语的实际应用。同时将平常交往中的中西文明差别停止归结总结,如许就会防止因文明身分而招致的翻译掉误。
另外,多多解析句子,领会色彩词的文明蕴涵。色彩词反应了人们对客不雅世界的熟悉和立场,记录了应用说话的平易近族的汗青生长过程,色彩词的含义必定都印着平易近族文明的烙印,隐含着平易近族文明的内涵,个中包含着极其丰富的各类文明信息,而并不是是孤立存在的。[5](p100)
总而言之,在中西交际日趋频繁的当今,进修者要控制好英汉说话中“白色” 的翻译就须懂得须要的翻译实际和技能,加强两种说话的教养、拓宽知识面。[12](p4)
 
四、结语
 
天然界是多姿多彩的,说话中的词汇也是异常活泼的因系,而词汇中的色彩词意义异常丰富。在描述天然界时英汉平易近族应用的词语存在着差别。而随着迷信技巧的突飞大进和经济全球化的快速生长,跨文明交换愈来愈广泛,翻译也会起着愈来愈重要的感化。说话进修者只要对中西文明停止保持不懈的比较和进修才有益于两平易近族间的顺畅交换。这正如王佐良所说过的:“翻译的最大年夜艰苦是两种文明的不合。” [13](p75)是以,研究和比较“白色”在英汉说话中的文明差别及其翻译,关于两种说话的进修、翻译和教授教化都极具重要性和须要性。
 
参考文献
[1]贾文波. 汉英时文翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.pⅸ.
[2]周志培.汉英比较与翻译中的转换.上海:华东理工大年夜学出版社,2003.p477.
[3]江峰,丁丽军.实用英语翻译.北京:电子工业出版社,2005.p90.
[4]潘红.英汉国俗词语例话.上海:上海内语教导出版社,2005.p137.
[5]韩立钊.文明差别招致的翻译掉误及其对策.西藏平易近族学院学报(哲学社会迷信版),2005,第26卷(第2期):p96.
[6]丁立德.英汉汉英翻译教授教化综合指导.天津:天津大年夜学出版社,1996.p1.
[7]耿洪敏.实用英汉翻译.上海:复旦大年夜学出版社,2005.p40.
[8]帕默尔.说话学概论.北京:商务印书馆,1983.p73.
[9]李群.色彩词与英汉文明差别.开封大年夜学学报2001年第15卷第2期:p49.
[10]郭著章李庆生.英汉互译实用教程.第3版(修订版)武汉:武汉大年夜学出版社,2003.p115.
[11]庄建灵.英汉色彩涵义与文明背景.泉州师专学报,1999,第3期:p33.
[12]赵桂华.翻译实际与技能.哈尔滨:哈尔滨工业大年夜学出版社,2004.p4.
[13]傅晓玲,尚媛媛,曾春莲.英汉互译高等教程.广州:中山大年夜学出版社,2004.p75.

上一篇:英汉谚语的文明差别及翻译

下一篇:英汉习语比较及其翻译

立案ICP:陕ICP备12032064号  |   客服QQ:81962480  |  地址:西安市雁塔区运动场金兰大年夜厦302  |  德律风:12345678910  |