手机版 | 上岸-检查更多论文 | 我要注册 | 留言-求论文 | 设首页 | 加收藏 | 新华字典 |
以后地位: 快活牛牛终究版技能 > 外语论文 > 外语翻译论文 > 文章 以后地位: 外语翻译论文 > 文章

英汉谚语的文明差别及翻译

时间:2020-02-22    点击: 次    来源:搜集转载    作者:佚名kmteckels.com - 小 + 大年夜

摘要:谚语来源于生活,是一个平易近族说话和文明的高度稀释和集中表现。它可以反应出一个国度的地理、汗青、宗教等文明背景。研究一个国度的文明必定要研究其谚语。英汉谚语作为两种不合的说话珍宝,由于其独特的文明而表示出明显的差别。是以,若何忠诚地翻译谚语,把一种文明在另外一种文明中再现出来,成了每个译者弗成推辞的义务。本文借助一些典范的例子,历来源、地理情况、风气习气、宗教信奉、汗青文明等文明正面动手,停止比较与分析,商量了英语谚语和汉语谚语之间存在的差别。英汉谚语本身的特点和其独特的文明背景使谚语的翻译比较艰苦。为了忠诚、通畅地再现英语原谚,可以灵活应用四种译法。本文评论辩论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译办法。
关键词:英汉谚语;文明;文明差别;翻译准绳;翻译办法

abstract:proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation.  they can reflect geography, history, customs of a nation.  so it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its culture.  english and chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences.  this essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between english and chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs,  religious beliefs and historical culture, etc.  proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds.  in order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation.

key words: english and chinese proverbs; culture; cultural differences; translation principles; translation methods

 

一、引言

谚语来源于生活,是一个平易近族说话和文明的高度稀释和集中表现。Www.relunwen.cOm英国哲学家弗朗西斯•培根说:“genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一个平易近族的禀赋、聪明和精力都从他们的谚语中表示出来)。由于地理、汗青、宗教信奉、生活风俗等方面的差别,英汉谚语承载着不合的平易近族文明特点和文明信息,它们与文明传统慎密相连,弗成瓜分。[1]本文借助一些典范的例子,历来源、地理情况、风气习气、宗教信奉、汗青典故等文明正面动手,商量了英汉谚语之间存在的文明差别。

由于英汉两种说话的文明背景差别,异样字面意义、笼统意义的话能够具有完全不合的隐含义义。隐含义义才是措辞人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差别可归为两类:一是笼统意义的差别,一是隐含义义(包含褒褒义)的差别,而它们都是字面以外的意义,即文明差别的详细反应。[2]本文试图对英汉谚语的翻译作一些摸索,提出了英语谚语翻译的详细准绳及办法。

那么作甚谚语呢?谚语是浅显简洁、活泼活泼的韵语或短句,它常常以白话的情势在人平易近中心广泛地沿用和传播,是人平易近大众表示实际生活经历或感触感染的一种“现成话”。[3]它是在平易近间传播的固定短语,用简单浅显的话反应出深刻的事理,是社会经历的总结。谚语作为平易近间文学情势的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁。[4]

 

2、英汉谚语中所反应的文明差别

英国文明人类学家爱德华·泰勒在《原始文明》(1871)一书中,初次把文明作为一个概念提了出来,并表述为:“文明包含知识、信奉、艺术、品德、司法、风气和其作为社会上习得的才能与习气。”[5]可见文明的覆盖面很广。谚语作为文明的一个构成部分,反应一个平易近族丰富多彩的文明景象。英汉谚语所反应的文明差别重要表示在以下几个方面:

(一)、来源差别

起首,英汉谚语都遭到宗教思维的影响,但同中又有异。英谚受基督教的影响,反应了基督教的伦理品德和行动标准,如:no respecter of persons.(一视同仁);man propose,god disposes.(成事在人,成事在天)等,而汉谚则遭到“儒”、“释”、“道”三教的影响,如:“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思维;“不看僧面看佛面”是佛教的思维;“饶人不是痴,过后讨便宜”是道家的思维。

    其次,英汉谚语的来源差别照样很大年夜的。英谚中有大年夜量出自典章及名人的作品中那些到处歌颂的词句,如:never say die.(永久不要说“逝世定了”)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和临盆实际,如:“远亲不如近邻”是对平常生活经历的总结。

除此以外,英谚中有很多来自拉丁文、法文等的外来语,有些乃至保存了原文,如:cherchez la femme.(找出祸水)这是一句保存在英文中而以法语原文情势出现的谚语;而汉谚接收了大年夜量多数平易近族谚语,如:“败行过四十年仍会败露”来自维吾尔族谚语;英谚中有很多来自寓言故事、神话传说,如:love is blind.(爱情是自觉标)来自罗马神话,而汉谚中有大年夜量农谚,如“宁在时前,不在时后”。[6]

(二)、地理情况的差别

谚语的产生与人们的生活密切相干。英国事一个四面环海的岛国,英吉祥海峡是欧洲很多国度通向大年夜西洋的唯—出口,也是世界上最劳碌的海上要道之一。是以英国汗青上帆海业曾一度抢先于世界,这对英谚的构成有很大年夜的影响。英语中就有很多与帆海有关的谚语,如:to take the wind out of one’s sail(先下手为强,抢占优势),to go with the stream/tide(与世浮沉、适应时势),to be all at sea(手足无措)。英国独特的地理情况使打鱼业在其经济中占领相当重要的地位,这也为英语留下了大年夜量与渔业有关的谚语,如: hook(land)one's fish(如愿以偿,用诡计取得想要的器械),have other fish to fry(有其他鱼要煎——有其他事要做),play a fish(让上钩的鱼一向地拖动钩线而致疲惫)等。而中国事一个内陆国度,千百年来以农业为主,人与地盘有着弗成瓜分的接洽。是以汉语中就有很多与河道、地盘和农业有关的谚语如:好事多磨、不知恩义、冷眼旁不雅、揠苗滋长、五谷丰产、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、白云苍狗等。 [7]

                                                                                                                        

(三)、风俗差别

英汉风俗差别是英汉文明差别的一个重要方面,最典范的莫过于在对狗的立场上。狗在汉语中是一种卑微的植物。汉语中与狗有关的词语大年夜都含有贬意:狐朋狗党、垂死挣扎、恶毒心肠、狗腿子等。虽然近年来养庞物狗的人数大年夜大年夜增长,狗的地位仿佛有所改变,但狗的褒义笼统却深深地留在汉说话文明中。而在西方英语国度,狗被认为是人类最忠诚的同伙,所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除一部分因受其他说话的影响而含有褒义外,大年夜部分都有褒义。在英语谚语中,常以狗的笼统来比方人的行动,如:every dog has his day.(人皆有出头日);love me, love my dog.(爱屋及乌)等。与此相反,中国人非常爱好猫,用猫比方人,常有亲呢的成分,如:a cat has nine lives.(良士自有天相),而在西方文明中,猫被用来比方心肠恶毒的女人,如:cats hide their claws.(知人知面不贴心)。[8]以狐狸为笼统时,汉语强调狐狸尾巴显现马脚。如:the tail does often catch the fox.(常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸把戏多,难关于,如:when the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗)。汉语认为掉去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁掉马,焉知非福,而在英语里认为马弗成掉,如:better lose the saddle than the horse.(宁可丢鞍,弗成掉马)。

 (四)、宗教信奉方面

宗教信奉是人们精力活动的一个方面,对平易近族文明有必定的影响。与宗教信奉有关的谚语也大年夜量地涌如今英汉说话中。佛教传入中国已有一千多年的汗青,人们信赖有佛祖在阁下着人人间的一切,是以汉语中有很多含“佛”、“庙”等的谚语,如“借花献佛”、“无事不登三宝殿”;[9]汉语反应道教思维的谚语有“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“兴尽悲来”等。以孔子为祖师的儒家学派在思维认识上也占领重要地位,儒家思维在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”;有关幸福的谚语如:“安然就是福”、“身在福中不知福”;还有像“世界兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等倡导伦理教化和品德教养的谚语。在西方很多国度,特别是在英美,人们信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、登峰造极的神。是以在宗教生活及其活动中产生了很多带有浓厚的宗教色彩的英语谚语,如:nature does nothing in vain.(造物主无所不克不及);god helps those who help themselves.(上帝赞助自助的人);[10]in the right church ,but in the wrong pew.(进对了教堂,但坐错了椅子)比方“总的来讲是对的,但细节上纰谬”。[11]

(五)、汗青典故

英汉两种说话中还有大年夜量由汗青典故构成的谚语,在中国典籍中,谚语多半涌如今诗书、传说、诸子论著中,这些谚语构造简单,意义深远,对人很有警策和教导意义。如“首屈一指”、“叶公好龙”等都来自汗青典故。《诗经》中的“参考之资,可以攻玉”;《论语》中名句有“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不亦悦乎?”等。而英语典故谚语的来源重要有以下几个方面。一是来自《圣经》的谚语,如:we are all adam’s children(我们都是亚当的子孙);二是来自希腊罗马神话的谚语,如:pandora’s box(潘多拉之盒—灾害、费事、祸患的根源)。三是来自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亚等文学大年夜师的作品中来,如:brevity is the soul of wit.(简洁是聪明的魂魄)。[13]固然,英语谚语的来源不是单一的英国文献,而是多种来源,除以上提到的外,还有来自西欧各说话的谚语。例如,俄国作家列夫·托尔斯泰在《安娜·卡列尼那》一书中写的:all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此类似,不幸的家庭各有其不幸)。来自法语的谚语有:don’t put the cart before the horse.(不要本末颠倒)等。

 

 

3、英语谚语翻译的详细准绳和办法

说话是文明的表示情势。在必定程度上,汉谚反应汉族的文明特点,英谚反应了英语平易近族的文明特点。是以,翻译谚语时,仅以说话之间词汇的同义性(等价性)为条件,寻求对等是不敷的。奈达(nida)指出:“一切的翻译,不论它是诗歌照样散文,都必须关怀接收者的反响;是以,翻译的终究目标,从它对不雅众产生的后果而看,是评价任何翻译的最根本的身分。”所以,在把英谚翻译成汉语时,译者须多应用汉语的表示手段,力争能再现英语谚语的说话风格和丰富内涵。只要多留意英谚字面以外所独有的说话内涵,才能使译文讽喻合适,宜于说理,又不掉本来谚语所具有的说话笼统。

关于翻译标准,中外翻译实际家们提出了不合的主意,从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基师长教员提出的“忠诚通畅”到美国有名的翻译实际家eugene a·nida(奈达)的“功能对等(functional equivalence)”或“静态对等(dynamic equivalence)”。这些主意固然侧重点有所不合,但中间都是译文要忠诚精确地表达原文的意义,保持原作的风格。所谓忠诚表达原文的意义,指忠诚表达原文的字面意义、笼统意义和隐含义义三个方面。然则,其实不是原文的每句话、每个词汇都同时具有三种意义,特别是,任何两处说话文明都弗成能完全雷同,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是弗成能的。假设字面意义或笼统意义与隐含义义在翻译时由于文明的差别出现抵触,字面意义或笼统意义应当屈从隐含义义。其次,原文的笼统意义在目标语中能够会找不到对应—或许没有雷同的笼统,或许固然笼统雷同,隐含义义却抵触,这时候起重要推敲的是隐含义义的精确表达,可改换另外一个译文作者熟悉的笼统,或许舍弃笼统意义,只译出隐含义义。总之,隐含义义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。[14]例如:east is east,and west is west.假设按字面意思译成“东就是东,西就是西”就不克不及完全表达该句的隐含义义,而译成“西方毕竟是西方,西方毕竟就是西方”能反应出作者对器械方差别的感慨。[15]

在翻译办法上,假设采取直译能精确表达原文意思应尽能够采取直译;假设直译不克不及再现本来谚语的丰富内涵,便可采取意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译办法,如许才能较完全地保存原文的神韵,使译文笼统活泼。

下面简单简介一下英语谚语的翻译办法:

(一)、直译法

所谓直译法就是指在不背背译文说话标准和不惹起缺点联想的条件下,在译文中保存英语谚语的比方笼统战争易近族、处所色彩的办法。采取直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比方和笼统方面基本相同的部分,或许是直译后了如指掌,不至于产生误会的。[16]如:pactice makes perfect(游刃有余); walls have ears(隔墙有耳); new-born calves make little of tigers(初生牛犊不怕虎);a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城门掉火,殃及池鱼)。[17]

(二)、 意译法

有些英谚的表达方法因含有英语说话国度所独有的汗青典故或文明背景,假设直译,则译文能够会顺理成章,也不容易为中国读者所懂得。是以在平日情况下舍弃原语的表达情势,采取意译,则可防止在某些情况下因直译而惹起的滞滞泥泥,形成误会等弊病。例如,achilles’s heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”其实不克不及让大年夜多半人懂得,而译出它的隐含义义“独分歧命弱点”更恰当。[18]如许的例子还有:

1)in fair weather prepare for the foul.如译成“好天要防阴天”,不如译成“未雨绸缪”或“安不忘危”或“未雨绸缪”。

    2)murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

3)when greek meets greek, then comes the tug of war.如译成“希腊人相遇希腊人,定有一场好斗”,不如译为“两雄相争,其斗必烈”。

4)every man has a fool in his sleeve.如译成“人人袖子里都装着个傻瓜”,不如译为“人人都有懵懂的时辰”。[19]

(三)、对等翻译

谚语是大众经久以来对社会景象和天然景象的规律和临盆生活经历的迷信总结。英美国度人平易近和中国人平易近之间存在类似的经历和经历,对世界的熟悉在很多方面也是类似的,这使两个平易近族的谚语具有很大年夜的类似性。有些英语谚语和汉语谚语在内容上不谋而合,具有雷同的内涵,应用或大年夜体雷同的笼统,或大年夜体雷同的比方和修辞来阐述雷同的事理,在这类情况下,应用同义的汉语谚语来翻译英语谚语“一方面可使译文加倍通畅,另外一方面更轻易为译文读者懂得和接收。”(冯庆华,1995:144)如:

1)diamond cut diamond(将遇良才);

2)two can play the game(孤掌难鸣);

3)to fish in troubled waters(混水摸鱼);

4)like father,like son(有其父必有其子)。[20]

(四)、直译和意译的结合

有时在翻译一些英语谚语时,纯真的直译使读者不克不及懂得其含义,而意译也不克不及确切地表达本来谚语的含义。这时候可采取直译、意译相结合的办法停止翻译,以弥补直译难达意,意译难逼真的缺乏。译文可直译其字面意义,再点出隐含义义,使译文笼统活泼,以期收到画蛇添足的后果。[21]例如:

    1) cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入为出);

2)even homer sometimes nods(荷马也有打盹儿时,智者千虑,必有一掉);

3)if i have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指虽损掉,手指依然在;留得青山在,不怕没柴烧)。

 

四、结论
        综上所述,谚语汗青长远,聚集了大年夜众的聪明,把丰富多彩的内容稀释在高度洗炼的情势当中,是人类各平易近族文明中最陈旧、最有价值的说话表示情势之一。它经过经久积聚,赓续丰富,以凝练、警策、对仗、调和、笼统、寓意精辟、富有平易近族性等特点成为平易近族文明中的珍宝。所以经过过程英汉谚语的文明差别及翻译的进修,不只可以懂得各国的汗青、文明和风土情面,扩大年夜视野,还可以学会从微不雅的角度来对待事物,建立跨文明交际的思维。


参考文献:

[1]张宁.英汉习语的文明差别与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.23。

[2]张宁.英汉习语的文明差别与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.23。

[3]武占坤、马国凡.谚语[m].第二版.内蒙古:内蒙先人平易近出版社,1997年.p.3。

[4]方梦之.译学辞典[m].上海:上海内语教导出版社,2004年.p.186。

[5]陈丽英.英汉习语的语意图义比较及翻译[j].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.107。

[6]周淑萍.英汉谚语渊源比较分析[j].南平师专学报,2003年,第22卷:p.92。

[7]陈丽英.英汉习语的语意图义比较及翻译[j].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.107。

[8]张宁.英汉习语的文明差别与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.23-24。

[9]陈丽英.英汉习语的语意图义比较及翻译[j].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.108。

[10]沈超英.《圣经》与英语谚语[j].大年夜学英语,2002年,第3期:p.45。

[11]陈雯.英语习语文明内涵探微[j].广西教导学院学报,2003年,第5期:p.45。

[12]陈丽英.英汉习语的语意图义比较及翻译[j].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.108。

[13]李群.英语习语与基督教[j].天津本国语学院学报,2002年,第2期:p.29。

[14]张宁.英汉习语的文明差别与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.24。

[15]梁茂成.英汉谚语的懂得与翻译[j].中国翻译,1995年,第6期:p.36。

[16]邱凯端.论英汉习语翻译的异同[j].漳州师范学院学报,2003年,第1期:p.99。

[17]包惠南.文明语境与说话翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,2001年.p.163。

[18]张宁.英汉习语的文明差别与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.25。

[19]包惠南.文明语境与说话翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,2001年.p.165。

[20]陈丽英.英汉习语的语意图义比较及翻译[j].龙岩师专学报,2003年,第21卷:p.108。

[21]张宁.英汉习语的文明差别与翻译[j].中国翻译,1999年,第3期:p.25。

上一篇:英语消息标题标特点

下一篇:浅谈“白色”在英汉说话中的文明差别及翻译

立案ICP:陕ICP备12032064号  |   客服QQ:81962480  |  地址:西安市雁塔区运动场金兰大年夜厦302  |  德律风:12345678910  |